Ma première traduction de l'anglais au français, d'une dimension un tant soit peu consistante, est enfin en ligne. "How To Become A Hacker" a son "Comment devenir un hacker".
Pour ceux qui ne le connaissent pas, Eric Steven Raymond est l'auteur de "La Cathédrale et le Bazar" qui reste l'ouvrage de référence en matière de vulgarisation du mouvement open-source; il est également connu pour être le maintenant de "The Jargon File", pas moins. Une sommité dans la culture hacker, qui a publié pendant les douze dernières années un HOWTO assez particulier et unique en son genre. Beaucoup de traductions en existent, j'ai constaté une fois la mienne finie que des traductions françaises obsolètes existent, mais ne sont pas mentionnées dans l'original. Certaines ne mentionnent pas la version d'origine ou la date de traduction, beaucoup ne prennent même pas la peine de mentionner l'auteur original! C'est du propre...
Un petit mot de clarification: on parle ici de "hacker" au sens Bill Joy, Linus Torvalds, Larry Wall, ... pas de "cracker" au sens Kevin Mitnick et autres douteux.
Je vous invite à lire mon modeste travail et à me donner votre avis, afin que je puisse le perfectionner et qu'il s'approche de la qualité de l'original.
03/12/08
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Co-auteur avec Florent Latrive de Libres enfants du Savoir Numerique aux Edtions de l'Eclat (2000) dans lequel est traduit le texte que vous mentionnez, je ne puis qu'etre outre par le conteun votre billet de blog.
RépondreSupprimerNotre traduction est certes perfectible, mais il est intolerable que vos insinuations de plagiat puissent entacher notre tavail et notre honneur.
J'exige donc que vous retiriez vos propos ou que vous les precisiez.
Dans le cas contraire, je prendrais contact avec mon editeur et le co-auteur de cette anthologie pour que nous puissions saisir la justice qui ne manquera pas de constater le prejudice moral que vous nous faite subir.
Olivier Blondeau (oliblondeau@gmail.com)
Relisez ce que j'ai écrit...
RépondreSupprimer- Aucune traduction française n'est mentionnée dans l'original anglais.
- Certaines traductions françaises sont basées sur des versions de l'original qui commencent un peu à dater, d'autres moins.
- Certaines traductions ne mentionnent pas le nom de l'auteur.
Je ne dis nulle part que *votre* traduction ne mentionne pas le nom de l'auteur, ni même qu'elle est obsolète ou mal effectuée. J'avoue même ne jamais l'avoir lue, n'ayant pas eu l'occasion de lire votre ouvrage. Comme je vous le disais via Twitter, votre nom ne m'évoque rien.
Plus précisément, mes propos accusateurs visent plutôt cette traduction-ci, ou bien celle-là. Il y en a sûrement d'autres, mais celles-ci me viennent à l'esprit.
Je respecte le travail des auteurs, je respecte de même le travail des traducteurs, et je suis de ceux qui sont outrés quand ils voient un auteur plagié au lieu d'être cité proprement. En tant qu'auteur, vous devez être bien placé pour comprendre cela.
Loin de moi l'idée de vous accuser, vous ou le co-auteur de l'ouvrage mentionné, de plagiat. J'espère que par la présente mon propos est clarifié et votre honneur maintenu, et je vous prie d'accepter mes excuses.
Jean Karim Bockstael (jkb@virus1984.com)